青岛大学-848英汉互译与汉语写作 【2017】考研真题

免费
2023-06-21 999+ 149.21KB 2 页
侵权投诉
1
青岛大学 2017 年硕士研究生入学考试试题
科目代码: 848 科目名称:英汉互译与汉语写作(共 2 页)
请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效
Part. Translate the following terms and passages into Chinese (60 points).
A
1. tragicomedy 2. modernism 3. point of view 4. stream
of consciousness 5. synecdoche 6. applied linguistics 7. pragmatics
8. sociolinguistics 9. semantics 10.the informative function of language
B
Rhythm is sometimes quite easy. Beethovens Fifth Symphony, for instance,
starts with the rhythm “dididy dum”, which we can all hear and tap to. But the
symphony as a whole has also a rhythm---due mainly to the relation between its
movements---which some people can hear but no one can tap to. This second sort of
rhythm is difficult, and whether it is substantially the same as the first sort only a
musician could tell us. What a literary man wants to say, though, is that the first kind
of the rhythm, the dididy dum, can be found in certain novels and may give them
beauty. And the other rhythm, the difficult one---the rhythm of the Fifth Symphony
as a whole---I cannot quote you any parallels for that in fiction, yet it may be
present.
C
...There the meadows are all lawns with the lustrous green of spring even in
August, and often over-shadowed by old, fruit-trees - cherry, or apple, or pear; and on
Sunday after the rain there was an April glory and freshness added to the quiet of the
later summer.
Nowhere and never in the world can there have been a deeper peace; and the bells
from the little red church down by the river seemed to be the music of it, as the song
of birds is the music of spring. There one saw how beautiful the life of man can be,
and how men by the innocent labors of many generations can give to the earth a
beauty it has never known in its wildness. And all this peace, one knew, was
threatened; and the threat came into one's mind as if it were a soundless message from
over the great eastward plain; and with it the beauty seemed unsubstantial and strange,
as if it were sinking away into the past, as if it were only a memory of childhood.
D

标签: #青岛大学

摘要:

1青岛大学2017年硕士研究生入学考试试题科目代码:848科目名称:英汉互译与汉语写作(共2页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效PartⅠ.TranslatethefollowingtermsandpassagesintoChinese(60points).A1.tragicomedy2.modernism3.pointofview4.streamofconsciousness5.synecdoche6.appliedlinguistics7.pragmatics8.sociolinguistics9.semantics10.theinformativefunctiono...

展开>> 收起<<
青岛大学-848英汉互译与汉语写作 【2017】考研真题.pdf

共2页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。
/ 2
客服
关注