上海海事大学-357英语翻译基础【2017】考研真题

免费
2023-06-21 999+ 108.79KB 7 页
侵权投诉
1
2017 海海事大学攻󲤬硕士学研究生入学考试试题
重要提示答案必须做在答题纸,做在试题给分
考试科目码 357 考试科目󱜡 英语翻译础
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Part I Phrasal Translation (30 points)
Directions: In this part of the test, there are altogether 30 items (names, abbreviations or fixed
expressions), 15 of which are in English and 15 in Chinese. Some of them are provided with simple
definitions. Read them carefully and translate them into their respective target language
equivalents.
1. SMU (a school in China)
2. ASEAN Free Trade Area
3. AIIBa bank
4. ad lib
5. UNFCCC (a convention)
6. the Uruguay Round of Multilateral Trade
Negotiations
7. apple of discord
8. Deck Log Book
9. Blue Bay Initiative
10. discharge of ballast water
11. meet one’s Waterloo
12. code of conduct
13. currency depreciation
14. shape up or ship out
15. conformist mentality
16. 七规
17. 货船
18. 开国大典
19. 香港恒生指
20. 小心轻放
21. 󲤫贝尔和
22. 马到功
23. 集装箱码头
24. 跨境电子商
25. 反腐倡廉
26. 男女等
27. 绿色发展循环发展碳发展
28. 中华人民共和国海关法
29. 新华社
30. 标本兼治
Part II English-Chinese Translation (60 Points)
Directions: In this part of the test, there are two English passages. Please read them carefully and
then translate them into Chinese.
Passage one
The Oxford English Dictionary has added many new words in its recent updates, which
reveal current trends in the use of language. In its latest quarterly update, entries include
“air-punching”—the action of thrusting a clenched fist into the air in elation or triumph and
“bovver(not to be bothered)”—part of the catchphrase of comedian Catherine Tate’s teenage
character Lauren. A number of internet slang acronyms such as ROFL (rolling on the floor
laughing), ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), and FWIW (for what its worth)
also make the list. The phrase “taking candy from a baby”, in which one exploits an easy
opportunity, is included as well as “sister from another mister”—a term for a very close female
friend first recorded in 1998. Other entries include fro-yo, the short form for frozen yoghurt,
dudettesthe female form of dudeand agender for designating people who do not identify
2
themselves as a particular gender. Starter marriages are short-lived first marriages, often in
preparation for something more long-term, while stupid o’clock is a time outside one’s normal
waking life. In a blog on the latest update, Jonathan Dent, senior assistant editor of the OED, said
it included more than 1,000 new words and senses and almost 2,000 fully revised or partially
expanded entries. These new entries and senses cover more than 1,200 years of English in use,
from an Old English word first applied in the year 800 to an internet acronym originally seen in
2000.
Passage two
The most fulfilling human projects appeared inseparable from a degree of torment, the
sources of our greatest joys lying awkwardly close to those of our greatest pains…Why? Because
no one is able to produce a great work of art without experience, nor achieve a worldly position
immediately, nor be a great lover at the first attempt; and in the interval between initial failure and
subsequent success, in the gap between who we wish one day to be and who we are at present,
must come pain, anxiety, envy and humiliation. We suffer because we cannot spontaneously
master the ingredients of fulfillment. Nietzsche was striving to correct the belief that fulfillment
must come easily or not at all, a belief ruinous in its effects, for it leads us to withdraw
prematurely from challenges that might have been overcome if only we had been prepared for the
savagery legitimately demanded by almost everything valuable.
Part III Chinese-English Translation (60 Points)
Directions: In this part of the test, there are two sections: Sections A and B. In Section A you are
required to translate 5 Chinese sentences into English. Words in the bracket should be used in
their proper forms in your translation. In Section B, you are required to render a short Chinese
passage into English.
Section A (25 points (5 for each))
1. 行胜于言(loud)
2. 核事故影响无国界,核应急管理无小事(know, lightly)
3. 们应该求存异聚化异,共构建合作共赢的新型国际关系(ground, shelve,
narrow, feature)
4. 只有掌握科学理论才能把握正确前进方向只有立足实际独立自主开辟前进道路
能断走向胜利(follow, development, achieve)
5. 山在高,有则水在深,有龙则灵 (presence, holy)
Section B (35 points)
在经历多的快󲵐增长中国经济发展进入新常态面对持续较大的经济行压力,
们没有搞大水漫灌的强刺激,而是创新宏观调󰃘方式,着力󰃙进结构性改革着力
育新动能,改󲵑提升传统动能,仅保持了经济稳定发展,增长󲵐度居世界主要经济体前列,
而且结构调整也取得󱜠极进展󲴊几一路走来,充满风险和挑战,们出了很大艰辛
人欣慰的是新动能呈快󲵐长态势尽管目前在规模󲴉难传统动能等量齐观,
在支撑发展保障就业促进转型升级等方面发挥着越来越大的作用假时日,异军突起
的新动能必将撑起未来中国经济一片新天地
3
Answer Sheet
Part I (30%)
1.
15.
2.
16.
3.
17.
4
18.
5
19.
6
20.
7
21.
8
22.
9
23.
10
24.
11
25.
12
26.
13
27.
14
28.
15
29.
16
30.
摘要:

12017海海事大学攻B硕士学研究生入学考试试题重要提示答案必须做在答题纸做在试题给分考试科目码357考试科目0英语翻译础PartIPhrasalTranslation30pointsDirectionsInthispartofthetesttherearealtogether30itemsnamesabbreviationsorfixedexpressions15ofwhichareinEnglishand15inChineseSomeofthemareprovidedwithsimpledefinitionsReadthemcarefullyandtranslatethemintothei...

展开>> 收起<<
上海海事大学-357英语翻译基础【2017】考研真题.pdf

共7页,预览3页

还剩页未读, 继续阅读

声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。
/ 7
客服
关注