青岛科技大学-357英语翻译基础【2017】考研真题

免费
2023-06-21 999+ 34KB 2 页
侵权投诉
二○一七年硕士研究生入学考试试题
考试科目:英语翻译基础
注意事项:1.本试卷共 4 道大题(共计 36 个小题),满分 150 分;
2.本卷属试题卷,答题另有答题卷,答案一律写在答题卷上,写在该试题卷上或草
纸上均无效。要注意试卷清洁,不要在试卷上涂划;
3.必须用蓝、黑钢笔或签字笔答题,其它均无效。
﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡
I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language
respectively. There are altogether 30 items in this part, 16 in English and 14 in Chinese, with one
point for each. (30 points)
1. UNESCO 2. WHO 3. AIIB 4. FOB 5. IOC 6. world-class status
7. the instant messaging craze 8. Balance sheet 9. cultural legacy 10. sovereign state
11. foreign exchange reserve 12. money laundering 13. Genetic transplant
14. substantive law 15. Currency regime 16. Food and Drug Administration
17.避暑胜地 18.攀岩 19.人力资源 20.社会福利 21.人口老龄化
22.神权统治 23.生理学 24.固定资产 25.生产效率 26.农村剩余劳动力
27.扶贫 28.消费膨胀 29.宇宙空间站 30.荒漠化
II. Translate the following sentences into Chinese. 5 points for each item. (20 points)
1. And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart
is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless, God’s love is
truly boundless.
2. To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door;
somebody pushed it open with a vigorous hand.
3. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its
streams, and in its sweet restless seeking!
4. There are a few middle-aged and elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces,
scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a
jaunty situation.
III. Translate the following passage into Chinese. (50 points)
The first sense of sorrow I ever knew was upon the death of my father, at which time I was not
quite five years of age; but was rather amazed at what all the house meant, than possessed with a real
understanding why nobody was willing to play with me. I remember I went into the room where his
body lay, and my mother sat weeping alone by it. I had my battledore in my hand, and fell a beating the
coffin, and calling Papa; for, I know not how, I had some slight idea that he was locked up there. My
页(共 2 页)
1
摘要:

青岛科技大学二○一七年硕士研究生入学考试试题考试科目:英语翻译基础注意事项:1.本试卷共4道大题(共计36个小题),满分150分;2.本卷属试题卷,答题另有答题卷,答案一律写在答题卷上,写在该试题卷上或草纸上均无效。要注意试卷清洁,不要在试卷上涂划;3.必须用蓝、黑钢笔或签字笔答题,其它均无效。﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡﹡I.Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30...

展开>> 收起<<
青岛科技大学-357英语翻译基础【2017】考研真题.doc

共2页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。
/ 2
客服
关注