2014年北京科技大学翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题

2023-06-20 999+ 16.17KB 3 页
侵权投诉
2014 年北京科技大学翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题
一、英汉互译短语翻译(30 分)
IAEA (Internaonal Atomic Energy Agency)
GNP (Gross Naonal Product)
Gini coe!cient
carbon tax
resource recycling
quantave easing
genecally modi&ed food
urbanizaon rao
核心竞争力
资源配置
绿色增长
可燃冰
社交网络
雾霾
碳交易
二、将下列段落译为汉语(25 分)
In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisaon” course that he
iniated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment
and become far more export-oriented. These policies, pursued by Dengs successors, spurred
extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the
mainstream of hundreds of millions of Chinese.
Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They
are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is
摘要:

2014年北京科技大学翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA(InternationalAtomicEnergyAgency)GNP(GrossNationalProduct)Ginicoefficientcarbontaxresourcerecyclingquantitativeeasinggeneticallymodifiedfoodurbanizationratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In1992,Dengunderscoredtheneedtofollowthroughonthe“mod...

展开>> 收起<<
2014年北京科技大学翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题.docx

共3页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。
/ 3
客服
关注