三峡大学-893翻译理论与实践【2012年】考研真题

免费
2023-06-21 999+ 49KB 5 页
侵权投诉
1页共 4
三 峡 大 学
2012 年研究生入学考试试题(A )
科目代码: 893 科目名称: 翻译理论与实践
(考生必须将答案写在答题纸上)
1. Explain the following terms of translation briefly in English. (3’×5=15’)
1) Yan Fu
2) Zhu Shenghao
3) domestication
4) foreignization
5) E. A. Nida
2. Match the famous translators with their works or theoretical proposals of
translation. NOTE: All the choices in the box cannot be matched with the
translators or translation theorists. (1.5’×10=15’)
A.《浮生六记》 B.《莎士比亚全集》C.《红楼梦》
D.《海国E. “三美” F.《西游记》
G.《红楼H. “化境” I.《水浒传》
J. “五不翻” K.《几何L.“神似”
M.《块肉余生述》N.“忠实、通顺” O.“五失本、三不易”
徐光启 ④ 魏 ⑤ 林
⑥ 傅 ⑦ 林语堂 ⑧ 梁实秋 ⑨ 赛珍珠 ⑩ 霍克斯
2
3. Make a criticism in Chinese on the two versions (TT1 and TT2) of the given
text (ST).NOTE: You are required to make your comments on the diction,
discourse and artistic effect and so on of the versions. (15’×2=30’)
(1)
ST
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷
塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天
上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固
不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落
下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像
是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲
上奏着的名曲。 (朱自清《荷塘月色》)
TT1
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which,
in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just
been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at
its brightest; it is, however, just right for me- a profound sleep is indispensable, yet
a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down
through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged
and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of
the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The
moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm
of light and shade, like a famous melody played on a violin.
TT2:
Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers.
A light mist overspread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk. It
was a full moon, but a pale cloud hanging overhead made it lose some of its
brilliance. Moonlight was glowing from behind the trees, and the dense shrubs
above cast down gloomy ghost-like shadows of arching willows were like a
picture etched on the lotus leaves. Uneven as was the moonlight over the pond,
there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody
played on the violin.

标签: #三峡大学

摘要:

第1页共4页三峡大学2012年研究生入学考试试题(A卷)科目代码:893科目名称:翻译理论与实践(考生必须将答案写在答题纸上)1.ExplainthefollowingtermsoftranslationbrieflyinEnglish.(3’×5=15’)1)YanFu2)ZhuShenghao3)domestication4)foreignization5)E.A.Nida2.Matchthefamoustranslatorswiththeirworksortheoreticalproposalsoftranslation.NOTE:Allthechoicesintheboxcannotb...

展开>> 收起<<
三峡大学-893翻译理论与实践【2012年】考研真题.doc

共5页,预览2页

还剩页未读, 继续阅读

声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。
/ 5
客服
关注