西安外国语大学-翻译硕士(MTI)【2013年】考研真题回忆版
2023-06-21
999+
33.32KB
6 页
侵权投诉
2013 年西安外国语大学翻译硕士(MTI)考研真题回忆版
英语翻译基础
Task One: Terminology Translation
Section A: Chinese to English Translation
1. (科技)新能源汽车:new-energy vehicle
2. (政治)新型农村合作医疗: New Rural Cooperative Medical Care
3. (科技)广播电视网:broadcasting network
4. (政治)工伤保险:work injury insurance
5. (政治)中国共产党第十八次全国代表大会:the 18th National Congress of the
Communist Party of China
6. (政治) “学前教育三年行动计划”:A three-year action plan for preschool
education
7. (政治)纪念辛亥革命 100 周年大会:the Meeting Commemorating the Centennial of
the 1911 Revolution
8. (政治)收入分配制度改革总体方案:the Master Plan for Reforming the Income
Distribution System
9. (政治)文化逆差:cultural deficit
10. (经济)纽约证券交易所: the New York Stock Exchange
11. (政治)循环经济: cyclic economy
12. (文化)诺贝尔文学奖: Nobel Literature Prize
13. 2012 中国上海国际食品安全博览会:2012 China(Shanghai) International Food
Safety Expo(2012 CIFSE)
14. (经济)中等收入陷阱: middle-income trap
15. (政治)中共中央政治局常务委员会:Political Bureau’s Standing Committee of
the Communist Party of China’s (CPC) Central Committee
Section B: English to Chinese Translation
1. Over-the-counter(OTC) drugs 非处方药
2. Long-term government bonds 长期国债
3. U.S. Treasury Secretary 美国财政部长
4. easy money policy 宽松的货币政策
(Quantitative Easing Monetary Policy 量化宽松的货币政策)
5. dementia 痴呆症
6. the Association of Southeast Asian Nations(ASEAN) 东南亚国家联盟
7. Richer Scale 里氏震级
8. Secret ballot 无记名投票
9. Tax evasion and avoidance 偷税避税
10. Defending champion 卫冕冠军
11. E 111 欧洲健康保险卡(European Health Insurance Card)
12. Corporate social responsibility 企业的社会责任
13. Capacity building 能力建设
14. polycrystalline silicon 多晶硅
15. negotiated bidding 谈判招标
Task Two: Text Translation
Section A: English to Chinese Translation
After more than 30 years of rapid growth, China has reached another turning
point in its development path when a second strategic, and no less fundamental, shift
is called for. The 12th Five Year Plan provides an excellent start. This report combines
its key elements to design a longer-term strategy that extends to 2030. More
importantly, it focuses on the “how,” not just the “what.” Six important messages
emerge from the analysis:
在经历 30 多年高速增长之后,中国在发展上已经到达另一个转折点,需要再
一次进行根本性战略转变。“十二五”规划是一个良好开端。在融汇其主要内
容的基础上,本报告提出了直到 2030 年的长期战略。重要的是,本报告着重
阐述“如何做”而不仅仅是“做什么”。研究引出了如下六条重要结论。
First, implement structural reforms to strengthen the foundations for a market-
based economy by redefining the role of government, reforming and restructuring
state enterprises and banks, developing the private sector, promoting competition, and
deepening reforms in the land, labor, and financial markets. As an economy
approaches the technology frontier and exhausts the potential for acquiring and
applying technology from abroad, the role of the government and its relationship to
markets and the private sector need to change fundamentally. While providing
relatively fewer “tangible” public goods and services directly, the government will
need to provide more intangible public goods and services like systems, rules, and
policies, which increase production efficiency, promote competition, facilitate
specialization, enhance the efficiency of resource allocation, protect the environment,
and reduce risks and uncertainties.
第一,通过下列措施推进结构性改革以强固市场经济的基础,即重新界定
政府职能,改革和重组国有企业与国有银行,发展民营部门,促进竞争,深化
土地、劳动力与金融市场改革。随着一个经济体技术接近前沿水平,引进推广
国外先进技术的潜力得以释放,政府职能及政府与市场和民营部门的关系,均
需进行深刻调整。政府直接提供的有形公共产品和服务相对减少的同时,需要
提供更多的诸如制度、规则和政策之类的无形公共产品,以提高生产效率,促
进竞争,便利专业化分工,改善资源配置,保护环境,降低风险与不确定性。
Second, accelerate the pace of innovation and create an open innovation system
in which competitive pressures encourage Chinese firms to engage in product and
process innovation not only through their own research and development but also by
participating in global research and development networks. China has already
introduced a range of initiatives in establishing a research and development
标签: #西安外国语大学
摘要:
展开>>
收起<<
2013年西安外国语大学翻译硕士(MTI)考研真题回忆版英语翻译基础TaskOne:TerminologyTranslationSectionA:ChinesetoEnglishTranslation1.(科技)新能源汽车:new-energyvehicle2.(政治)新型农村合作医疗:NewRuralCooperativeMedicalCare3.(科技)广播电视网:broadcastingnetwork4.(政治)工伤保险:workinjuryinsurance5.(政治)中国共产党第十八次全国代表大会:the18thNationalCongressoftheCommunistPartyo...
声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。