中南大学-翻译硕士MTI【2014年】考研初试真题回忆版
免费
2023-06-21
999+
21.85KB
4 页
侵权投诉
2014 年中南大学翻译硕士(MTI)考研初试真题回忆版
基础英语:
前面 20 道单选几乎全部都是词汇考察,尽管它叫 vocabulary and grammar。而且
词汇的辨析都是比较有难度的。好几道题我都纠结了很久,最终也不知道选哪
个。有一道题考察 ssesion, convention, assembly,conference 的区别,还有
irrelatively, separately, independently, instinctly 的辨析,语法考察都比较简单。
阅读的难度不大,第一篇是说教育方面的。班级规模缩小的好处和坏处,有可
能会让教师素质降低。第二篇是比较应景的监听问题,不过不是说美国的,而
是英国的监听让个人隐私遭受的危险,里面提到了乔治奥威尔。每次关于监听
的问题都会提到他,还有 big brother,而我就会激动一下,真的很喜欢他写的
《1984》啊!第三篇是说两个艺术家把美国总统选举的广告做成了电影的一个
艺术活动。最后一篇是讲 communication skill,难度比前几篇都小。
作文还是像以前一样,光秃秃的一个题目,the delight of reading。个人感觉非常
好写,因为我很喜欢看书。我都写的超过四百个字了==
翻译硕士英语:
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or
terminology into their target language respectively. (30′)
1.IMO:国际海事组织(International Maritime Organization)
2.CPI:居民消费价格指数(Consumer Price Index)
3.UNCF:联合国儿童基金会(United Nations Children’s Fund)
4.OECD:经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation
and Development)
5.ASEAN:东南亚国家联盟(Association of South East Asian Nations);
东盟
6.OAU:非洲统一组织(Organization of African Unity)
7.APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)
8.AFTA:东盟自由贸易区(ASEAN Free Trade Area)
9.GPA:政府采购协定(Government Procurement Agreement)
10.to ramp up diplomatic engagement:加强外交接触
11. 100000 strong Initiative:十万人留学中国计划 (奥巴马总统于
2009年访华时宣布该计划,目标是到 2014 年争取让10万美国青年人去中国留
学)
12.a public-private partnership:公私合作关系
13.to foster new bright spots of Asian cooperation:培育亚洲合作
新亮点
14.to increase strategic trust:增进战略互信
15.bilateral trade deficit:双边贸易逆差
16.加强 ZF间的磋商合作:strengthen inter-governmental
consultation and coordination
17.坚持“ZF引导,企业主体,市场运作,互利共赢”的方针:a
government-guided, business-led and market-driven approach for win-
win progress
18.减少可吸入颗粒: reducing particulate matter (PM10) pollution;
decrease inhalable particulate matter
19.原油价飙升: crude oil prices surge
20.传销: pyramid selling; pyramid scheme
21.虚拟经济: virtual economy
22.法定准备金率: ratio of reserve requirement; Required deposit
reserve ratio; Legal Reserve Ratio
23.上市子公司: listed subsidiary
24.土豪: rich rednecks;Beverly Hillbillies;upstart;rural
rich;local tyrant; local lord
25.养老保险:endowment insurance;pension insurance
26.中国创业板:China Growth Enterprise Market
27.社会媒体和大数据迁移研究: research in social media and big
data transfer
28.主要经济指标:major economic indicator ; leading economic
indicator
29.产权多元化:Multiple property right;ownership diversification;
the diversification of property rights
30.建立定制的信息提取和过滤系统: establishing a customised
information extraction and filtering system
II. Directions: Translate the following two source texts into
their target language respectively. (120 ')
Source Text 1:
BEAUTY, the saying has it, is only skin deep. Not true. Skin is
important (the cosmetics industry proves that). But so is what lies
under it. In particular, the shape of people’s faces, determined by
their bone structure, contributes enormously to how beautiful they
are. And, since the ultimate point of beauty is to signal who is a
good prospect as a mate, what makes a face beautiful is not only an
aesthetic matter but also a biological one. How those bone structures
arise, and how they communicate desirable traits, are big
evolutionary questions.
Until now, experiments to try to determine the biological basis
of beauty have been of the please-look-at-these-photographs-and-
answer-some-questions variety. Some useful and not necessarily
obvious results have emerged, such as that one determinant of beauty
is facial symmetry.
But what would really help is a breeding experiment which allowed
the shapes of faces to be followed across the generations to see how
those shapes relate to variations in things that might be desirable
in a mate. These might include fertility, fecundity, social status,
标签: #中南大学
摘要:
展开>>
收起<<
2014年中南大学翻译硕士(MTI)考研初试真题回忆版基础英语:前面20道单选几乎全部都是词汇考察,尽管它叫vocabularyandgrammar。而且词汇的辨析都是比较有难度的。好几道题我都纠结了很久,最终也不知道选哪个。有一道题考察ssesion,convention,assembly,conference的区别,还有irrelatively,separately,independently,instinctly的辨析,语法考察都比较简单。阅读的难度不大,第一篇是说教育方面的。班级规模缩小的好处和坏处,有可能会让教师素质降低。第二篇是比较应景的监听问题,不过不是说美国的,而是英国的监听让...
声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。