第2页 共 4页
链接着中国-东盟乃至全球广阔的冷链市场,是西部陆海新通道建设由传统转向创新的
22. 加强人文交流,进一步巩固有关各方的传统友谊。相关部委和各省市的领导应保持
经常性高层会晤接触,以增进合作中的相互了解和信任;同时支持和鼓励各方的人民和
企业组织开展友好交流活动,促进投资、贸易和旅游等领域的合作。
23. 支持发展中国家应对气候变化,为小岛屿国家、最不发达国家、非洲国家及其他发
展中国家提供了实物及设备援助,对其参与气候变化国际谈判、政策规划、人员培训等
方面提供大力支持。中国愿同各国携手前行,实现人与自然和谐共处,为后世子孙创造
24. 中国将设立“南南合作援助基金”,首期提供 20 亿美元,支持发展中国家落实 2015
年后发展议程;中国将继续增加对最不发达国家投资,力争 2030 年达到 120 亿美元;
中国将免除对有关最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至 2015 年底
25. 中法两国都是有着璀璨历史文化的国家,中法关系具有独特历史和丰富内涵。2004
年 1 月,时任国家主席胡锦涛对法国进行国事访问,两国元首签署联合声明,把中法全
面伙伴关系提升为全面战略伙伴关系,法国成为第一个同中国建立全面战略伙伴关系的
四、将下列句子翻译成汉语(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分)
26. Với sự phát triển mạnh mẽ của tài chính Internet, tài chính truyền thống và tài chính mới
nổi gắn bó với nhau, trong giai đoạn hiện nay, rủi ro tài chính đã thể hiện ra đặc điểm đa dạng
hóa, có tính tương quan và dễ bị lây lan, làm thế nào áp dụng hệ thống thông tin tín dụng để
kịp thời theo dõi rủi ro tài chính và triển khai phân tích liên quan, nâng cao khả năng nhận
biết rủi ro và dự phòng rủi ro từ ban đầu.
27. Xu hướng thương mại hóa các hoạt động văn hóa nghệ thuật đang diễn ra một cách xô bồ,
thiếu chọn lọc, ảnh hưởng không nhỏ đến tiến trình xây dựng nền văn hóa Việt Nam tiên tiến,
đậm đà bản sắc dân tộc. Sự du nhập tràn lan các sản phẩm văn hóa độc hại của nước ngoài có
thể làm cho văn hóa nghệ thuật nước nhà suy yếu và chậm phát triển. Sự thiếu vắng học sinh
sinh viên trong các trường đào tạo văn hóa nghệ thuật, nhất là các loại hình nghệ thuật truyền
thống là mối quan tâm lớn hiện nay.
28. Đại hội Internet thế giới là đại hội Internet mang tính thế giới do Trung Quốc khởi xướng
và được tổ chức hàng năm tại Ô Trấn tỉnh Chiết Giang, nhằm thúc đẩy toàn cầu tạo dựng
cộng đồng cùng chung vận mệnh không gian mạng, tạo dựng mặt bằng quốc tế cho việc
Trung Quốc kết nối liên thông với thế giới và mặt bằng cùng chia sẻ, cùng quản lý cho