广西民族大学-817 写作与翻译(试题B卷)【2019】考研真题
免费
2023-06-20
999+
275.64KB
2 页
侵权投诉
第1页 共 2页
2019 年全国硕士研究生招生考试初试试题
【B】卷
科目代码: 817 科目名称: 写作与翻译
考生须知
1. 答案须写在答题纸密封线内,写在试题卷、草稿纸等均视为无效。
2. 答题时一律使用蓝或黑色钢笔、签字笔书写。
3. 交卷时,请本人将答题纸放入试题袋内,密封后在封条与试卷袋骑缝处亲笔签名。
一、汉译英题(每小题 20 分,共 2 小题,共 40)
1.雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐地透过清光来。推开窗户一看,呀,云儿散了,
树叶上的残滴,映着月光,好似萤火千点,闪闪烁烁地动着。凭窗站了一会儿,微微
地觉得凉意侵人,转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里别的东西,都隐在光云里;一片
幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿,——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着
我微微地笑。
2.一杯茶,加上一点烤面包或饼干,再和朋友闲谈几句,这种光景在英国下午四
五点钟的时候,到处可见。不论是在英王居住的白金汉宫,或是在寻常百姓的家里,
都是一样的。对于在机关里做打字员一类工作的女性,忙了一天而得到半小时的休息,
去喝一杯茶,实在是一种受欢迎的调剂。甚至在前线的士兵,如果形势允许,也要抽
空去喝一杯茶。这原是英国牢不可破的传统。
二、英译汉题(每小题 30 分,共 2 小题,共 60)
1.Because of the business over his becoming an associate professor, Hung-chien had
always regarded Kao Sung-nien with a certain rancor and so had as little to do with him as
possible. He had never expected Kao to be so congenial. As a student of biology, Kao knew
that “the survival of the fittest” was ordained by nature. He was quite confident of his own
ability to adapt to the environment and to know what to say to whom on which occasion. Like
the head instructor of the 200, 000 imperial troops referred to in ancient novels as “an expert
in all eighteen of the military arts,” Kao Sung-nien, as president, was “fluent” in the
disciplines of all three colleges and all ten departments of the school. “Fluent,” that is, in the
sense of flowing smoothly, as in “the free flow of trains” or “a smooth intestinal flow.” A few
“brief remarks” would go in through the ears and flow directly out of the mouth without
stopping for a moment in the brain. One day the Political Science Association held its
inaugural meeting and had asked him to give a speech. He could speak volubly on
标签: #广西民族大学
摘要:
展开>>
收起<<
第1页共2页2019年全国硕士研究生招生考试初试试题【B】卷科目代码:817科目名称:写作与翻译考生须知1.答案须写在答题纸密封线内,写在试题卷、草稿纸等均视为无效。2.答题时一律使用蓝或黑色钢笔、签字笔书写。3.交卷时,请本人将答题纸放入试题袋内,密封后在封条与试卷袋骑缝处亲笔签名。一、汉译英题(每小题20分,共2小题,共40)1.雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐地透过清光来。推开窗户一看,呀,云儿散了,树叶上的残滴,映着月光,好似萤火千点,闪闪烁烁地动着。凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人,转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿,——这白衣的安琪儿...
声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。