广西民族大学-817写作与翻译【2017】考研真题

2023-06-20 999+ 139.59KB 2 页
侵权投诉
1页 共 2
广 西 民 族 大 学
2017 年硕士研究生入学考试初试自命题科目试题
试卷代号:A 卷 科目代码:817 科目名称:写作与翻译
考生须知
1.答案必须写在答题纸上,写在试题、草稿纸上无效。
2.答题时一律使用蓝或黑色钢笔、签字笔书写。
3.交卷时,请配合监考人员验收,并请监考人员在准考证相应位置签字(作为考生交
卷的凭证)。否则,产生的一切后果由考生自负。
I. Translate the following text into English每小题 20 分,2小题,共 40 分)
1)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人
时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷
碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿
宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。其中一
个解释是因为开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
2)温哥华Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族
的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万。吸收外来移民,
是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民不同
的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今 180 万温哥华
居民中,有一半不是在本地出生的,每 4个居民中就有一个是亚洲人。而 25 万华人对
温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近 5年才来温哥华地区的,使
温哥华成为亚洲以外最大的中国人集居地。
II. Translate the following text into Chinese(每小题 20 分,共 2小题,共 40 分)
1Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a
justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in
battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things
that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has
achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat pitiful and ignoble.
The best way to overcome it — so at least it seems to me — is to make your interests
gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life
becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be
like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately
past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the
waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in
the sea, and painlessly lose their individual being.
2
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break,
when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I
come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am
full to the brim with experience that needs to be sorted out.
摘要:

第1页共2页广西民族大学2017年硕士研究生入学考试初试自命题科目试题试卷代号:A卷科目代码:817科目名称:写作与翻译考生须知1.答案必须写在答题纸上,写在试题、草稿纸上无效。2.答题时一律使用蓝或黑色钢笔、签字笔书写。3.交卷时,请配合监考人员验收,并请监考人员在准考证相应位置签字(作为考生交卷的凭证)。否则,产生的一切后果由考生自负。I.TranslatethefollowingtextintoEnglish(每小题20分,共2小题,共40分)(1)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或...

展开>> 收起<<
广西民族大学-817写作与翻译【2017】考研真题.pdf

共2页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。
/ 2
客服
关注