杭州师范大学-815翻译与写作【2017】考研真题
2023-06-20
999+
213.6KB
2 页
侵权投诉
杭 州 师 范 大 学 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 命 题 纸
2017 年 考试科目代码 815 考试科目名称 翻译与写作 (本考试科目共 2页,第 1页)
杭 州 师 范 大 学
2017 年招收攻读硕士研究生入学考试题
考试科目代码: 815
考试科目名称: 翻译与写作
说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。
I. Translate the following passages into Chinese:(40 分)
What is life? What are the true nature, meaning and purpose of life? Since ancient times, great
philosophers and scholars of religion have strained their energy and intellect to the limit for an
answer to these crucial and central questions in a person’s life. But they are not alone. First-rate
poets in the world have done the same by contemplating and pondering over the questions—now
delving into the depth of their souls—now communing with Nature.
They envision Paradise through a flower and see the meaning of life in a dewdrop. Then, with
their gifted pens, they picture a kaleidoscopic world and act upon act of the drama of life. In the end
their works serve no other purpose than revealing the truth and meaning of life.
Faced with these questions, philosophers adopt the attitude and approach of trying to explain
and expound; poets and men of letters to portray and reveal. Homer’s epics enlighten us about the
kind of refined, colorful life and ideal in Greek art. Shakespeare’s plays reflect the contradictions in
men’s lives and the “will to power” during the Renaissance.
II. Translate the following passages into English:(40 分)
阳光正暖,江面水波不兴。海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。
一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄色树叶。远方桥上的行人正心无旁
骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰、似真似幻。远处什么地方
的扩音器里传来响亮的声音。她用手在座椅的一条横木上来回摩挲着,手指爱抚地摸着光滑
的木头。
天空湛蓝湛蓝的,一丝云彩也没有,连天边的颜色都不见淡下去。她翻转双手,让阳光
从不同的角度拂照着它们,并且微微抬起头,让脸的另一侧也能感受到阳光的温暖。
标签: #杭州师范大学
摘要:
展开>>
收起<<
杭州师范大学硕士研究生入学考试命题纸2017年考试科目代码815考试科目名称翻译与写作(本考试科目共2页,第1页)杭州师范大学2017年招收攻读硕士研究生入学考试题考试科目代码:815考试科目名称:翻译与写作说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。I.TranslatethefollowingpassagesintoChinese:(40分)Whatislife?Whatarethetruenature,meaningandpurposeoflife?Sinceancienttimes,greatphilosophersandscholarsofreligionhavestrain...
声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。