宁波大学357英语翻译基础2016年考研真题
2024-02-11
999+
708.03KB
2 页
侵权投诉
宁波大学2016 年攻读硕士学位研究生
入学考试试题(A 卷)(答案必须写在答题纸上)
考试科目:
英语翻译基础
科目代码:
357
适用专业:
英语笔译
第1页共2页
I. Translate the following two passages into English (75 points):
1.一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正
如他不可能把吃饭当做最主要的目标一样。一切健康的人都吃得很香,但吃饭并不是他们生活的
主要目标。同样道理,一切思想健康的人都想得到收入——理所当然,并且为得到收入而由衷地
高兴;然而他们生活的主要目标并不是钱,而是比钱更有价值的东西。
例如,一个优秀的士兵总是想把仗打好。他为自己的薪饷感到高兴——完全合乎情理;如果
你扣发他十个月军饷,他当然要抱怨。然而他的生活要旨仍然是夺取战斗的胜利,而不是为了薪
饷去打胜仗。
医生也是这样。他们当然都喜欢收诊费——理所当然;然而,如果他们是有胆识的、受过良
好教育的,那他们生活的全部目标就不是为了收费。总的说来,他们都想把病人治好,而且——
如果他们是好医生,同时公平地要他们做出选择的话——他们宁愿把病人治愈而得不到诊金,也
不愿为了诊金却把病人治死。所有其他有胆识、受过正当培养的人也都是这样;对他们来说,工
作是第一位的,报酬则是第二位的,虽然报酬总是非常重要的,但终究是第二位的。(40%)
2.既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们应该把他们区分开来,并从每种书中
汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到
它们所能提供的东西。通常我们总是三心二意带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求
诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所
有这些成见,那将是一个极可贵的开端。我们对作者不要指手画脚,而应努力站在作者的立场上,
设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自
己从你所读的书中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲
折的华丽所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引入到一个与众不同的人物的面
前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些
明确得多的东西。(35%)
II. Translate the following two passages into Chinese (75 points):
1. China has been all over the news with August's currency devaluation and the Shanghai Composite's
dramatic moves. Since then, investors and companies have been concerned about what exactly China
means for growth prospects. Some have even attributed their weaker third-quarter numbers to it. But
there's another, largely overlooked thing financiers should keep an eye on: China wants to get its
renminbi into the International Monetary Fund's reserve-assets classification known as the special
drawing rights, or the SDR. And its inclusion or exclusion could have major ramifications in the global
markets. On Wednesday, Lombard Street Research hosted a conference partially dedicated to analyzing
the impact of China's liberalization on financial markets. Several speakers specifically mentioned
China's desire for the yuan's inclusion in the SDR as a key thing to watch. Though inclusion in the
basket may not immediately strike investors and casual onlookers as that important, that's definitely not
how China sees the situation, according to Diana Choyleva, Lombard Street Research's chief economist
and head of research. "The IMF is about to decide whether to include the yuan in its SDR basket," she
said at the event. "As far as I'm concerned, if the yuan is accepted, and the omens are good now, this
will mark the start of China's full integration into global financial markets." But if the yuan is not
标签: #宁波大学 #357英语翻译基础
摘要:
展开>>
收起<<
宁波大学2016年攻读硕士学位研究生入学考试试题(A卷)(答案必须写在答题纸上)考试科目:英语翻译基础科目代码:357适用专业:英语笔译第1页共2页I.TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish(75points):1.一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当做最主要的目标一样。一切健康的人都吃得很香,但吃饭并不是他们生活的主要目标。同样道理,一切思想健康的人都想得到收入——理所当然,并且为得到收入而由衷地高兴;然而他们生活的主要目标并不是钱,而是比钱更有价值的东西。例如,一个优秀的士兵总是想...
声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。