杭州师范大学815翻译与写作2014年考研真题
免费
2024-02-11
999+
617.43KB
2 页
侵权投诉
杭 州 师 范 大 学 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 命 题 纸
2014 年 考试科目代码 815 考试科目名称 翻译与写作(本考试科目共 2 页,第1 页)
杭 州 师 范 大 学
2014 年招收攻读硕士研究生入学考试题
考试科目代码: 815
考试科目名称: 翻译与写作
说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。
Ⅰ. Translate the following passage from English into Chinese. (40 分)
For, without beating about the bush, let us consider what the real state of art is. And first I
must ask you to extend the word art beyond those matters which are consciously works of art, to
take in not only painting and sculpture, and architecture, but the shapes and colors of all household
goods, nay, even the arrangement of the fields for tillage and pasture, the management of towns and
of our highways of all kinds; in a word, to extend it to the aspect of the externals of our life.
For I must ask you to believe that every one of the things that goes to make up the
surroundings among which we live must be either beautiful or ugly, either elevating or degrading to
us, either a torment and burden to the maker of it to make, or a pleasure and a solace to him. How
does it fare therefore with our external surroundings in these days?
What kind of an account shall we be able to give to those who come after us of our dealings
with the earth, which our forefathers handed down to us still beautiful, in spite of all the thousands
of years of strife and carelessness and selfishness?
标签: #杭州师范大学
摘要:
展开>>
收起<<
杭州师范大学硕士研究生入学考试命题纸2014年考试科目代码815考试科目名称翻译与写作(本考试科目共2页,第1页)杭州师范大学2014年招收攻读硕士研究生入学考试题考试科目代码:815考试科目名称:翻译与写作说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。Ⅰ.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese.(40分)For,withoutbeatingaboutthebush,letusconsiderwhattherealstateofartis.AndfirstImustaskyoutoextendthewordartbeyondt...
声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。