杭州师范大学815翻译与写作2016年考研真题
2024-02-11
999+
565.72KB
2 页
侵权投诉
杭 州 师 范 大 学 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 命 题 纸
2016 年 考试科目代码 815 考试科目名称翻译与写作(本考试科目共 2 页,第1 页)
杭 州 师 范 大 学
2016 年招收攻读硕士研究生入学考试题
考试科目代码: 815
考试科目名称: 翻译与写作
说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。
I. Translate the following passages into Chinese:(40 分)
A good book may be among the best of friends. It is the same today as it always was, and
it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its
back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness,
amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book: just
as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third.
There is an old proverb, “Love me, and love my dog.” But there is more wisdom in this:
“Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think,
feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together,
and he lives in them. They can find their opinions from books, in reverse, the ideas of the
author influence them too.
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of
human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great
thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds
long ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed
page.
标签: #杭州师范大学
摘要:
展开>>
收起<<
杭州师范大学硕士研究生入学考试命题纸2016年考试科目代码815考试科目名称翻译与写作(本考试科目共2页,第1页)杭州师范大学2016年招收攻读硕士研究生入学考试题考试科目代码:815考试科目名称:翻译与写作说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。I.TranslatethefollowingpassagesintoChinese:(40分)Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.Itisthesametodayasitalwayswas,anditwillneverchange.Itisthemostpatientandcheerfulofcomp...
声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。