华侨大学-862翻译与写作【2015】考研真题
2023-06-21
999+
25.24KB
1 页
侵权投诉
2016 研究生入学考试翻译写作B卷参考答案
Part One: Translation (75 points)
1) Translate the following passage into Chinese (35 points)
参考答案:
假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨相逢——让我念念忘,让我
在醒时梦中都带着悲哀的苦痛。
当的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的羸利时候,让我永远
觉得我是一无所获——让我念念忘,让我在醒时梦中都带着悲哀的苦痛。
当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面有
悠悠的长路——让我念念忘,让我在醒时梦中都带着悲哀的苦痛。
当我的屋子装饰好了,箫笛吹起来,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我没
有请你光临——让我念念忘,让我在醒时梦中都带着悲哀的苦痛。
2) Translate the following passage into English (40 points)
参考答案:
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in
the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been
bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon,
shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just
right for me--a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour
of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy
shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts;
whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like
paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but
rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a
violin.
Part III Writing (75 points)
标签: #华侨大学
摘要:
展开>>
收起<<
2016研究生入学考试翻译写作B卷参考答案PartOneTranslation75points1TranslatethefollowingpassageintoChinese35points参考答案:假如我今生无份遇到你就让我永远感到恨相逢——让我念念忘让我在醒时梦中都带着F悲哀的苦痛。当的日子在世界的闹市中度过我的双手满捧着每日的羸利时候让我永远觉得我是一无所获——让我念念忘让我在醒时梦中都带着F悲哀的苦痛。当我坐在路边疲乏喘息当我在尘土中铺设卧具让我永远记着前面F有悠悠的长路——让我念念忘让我在醒时梦中都带着F悲哀的苦痛。当我的屋子装饰好了箫笛吹起来欢笑声喧的时候让我永远觉得我F没有请你光...
声明:研友网所有资料均为用户上传分享,仅供参考学习使用,版权归原作者所有。若侵犯到您的权益,请告知我们处理!任何个人或组织,在未征得本平台同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。